Back to Fundamentals – Translation Definitions

formation about you or your business enterprise demands to be translated accurately and flawlessly, because it will determine the image you project. Mistranslation can pose a critical danger to your company’s reputation and have an adverse impact on your organization.

Current advances in globalisation imply that the have to have for prompt access to precise data is no longer only reserved for major, multinational organisations. An ever increasing quantity of businesses compete for small business on an international scale. An incorrect expression, incorrect number or a seemingly harmless misplaced comma can expose your company to unacceptable risk. That is why, when picking your translation firm, you should really verify that your chosen provider has substantial information and experience in servicing the finance, accounting and banking business.

And of course, the extra detailed your understanding of the translation process, the better the final product. With this in thoughts, we have place collectively a choice of definitions and typically employed terms, which will arm you with expertise that can assist you when picking your translation company.

What is tagalog to english ?

Translation is the transfer of one particular written language into another written language with out altering the meaning, register or nuances of the source language and without the need of additions or omissions.

What is sight translation?

It is an interpreting method applied to orally render material written in 1 language into another language. A specialised skill, sight translation is most normally utilised when the gist of a letter or document requires to be determined with urgency.

What is source text?

Source text is the text that is to be translated.

What is source language?

The source language is the language from which the source text is to be translated.

What is target text?

Target text is the text of the translated document.

What is target language?

The target language is the language into which the supply text is to be translated.

What is a certified translation?

A certified translation is a translation that has been reviewed by a certified NAATI translator and deemed to be a accurate and appropriate reflection of the source text.

What is accreditation?

In Australia accreditation is a credential awarded by NAATI to folks who have demonstrated a particular level of capacity to interpret or translate, and an understanding of socio-cultural and ethical difficulties. There are three levels of accreditation: “Experienced” and “Paraprofessional”, which are both awarded by either exam or course completion, and “Recognition”, which is awarded as an interim measurement of rare or emerging languages for which no exams have been set.

What is back translation?


Back Translation is the procedure of translation back from the target language into the supply language by a second translator. Back translation doesn’t always guarantee accuracy as the second translator won’t pick up errors such as incorrect numbers and could in fact introduce errors into the text. Every single language makes it possible for flexibility of word decision, and this choice can only be deemed precise by way of an understanding of the original text.

What is a comprehension check?

This is a test performed to make certain speakers understand the which means of a translation.

What is checking?

This is the stage of written translation exactly where the draft is compared to the supply language text and all information and facts is confirmed as having been accurately reproduced.

What is extraneous data?

This is material included in a translation but not located explicitly in the supply text. This data is deemed required to involve by the translator in order to communicate the message of the supply text. This can also be referred to as a translators note.

What is gisting?

Gisting is the method by which a rough or outline translation of a text is given to offer an insight into the topic and general content of the source text.

What is idiomatic translation?

This is exactly where the meaning of the original text is translated into forms which most accurately and naturally preserve the which means of the original text.

What is interlinear translation?

Interlinear translation is a type of translation where every line of a supply text has a line placed directly beneath it which offers a word by word literal translation into a target language.

What is literal translation?

Literal translation is a type of translation exactly where the types of the original text are retained as substantially as probable.

What is loan translation?

This is the course of action of borrowing the meaning components of a source word and directly translating them to the target language, instead of employing a native term from the target language.

What is localisation?

Localisation implies to adapt a solution to a precise locale, i.e. to the language, cultural norms, requirements, laws and requirements of the target industry.